Characters remaining: 500/500
Translation

tiếng xấu

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "tiếng xấu" se traduit littéralement par "mauvaise réputation". Il est utilisé pour décrire une image ou une perception négative d'une personne, d'un groupe ou d'une chose. Voici une explication détaillée :

Explication :
  • Signification : "Tiếng xấu" fait référence à une réputation qui est perçue négativement par les autres. Cela peut concerner des individus, des entreprises ou même des lieux.
Utilisation :
  • Dans une phrase simple :
    • "Anh ấytiếng xấu trong cộng đồng." (Il a une mauvaise réputation dans la communauté.)
Exemples :
  • Exemple courant :
    • "Công ty nàytiếng xấu đã lừa dối khách hàng." (Cette entreprise a une mauvaise réputation parce qu'elle a trompé ses clients.)
Utilisation avancée :
  • Dans des discussions plus complexes, "tiếng xấu" peut être utilisé pour analyser les conséquences sociales d'une mauvaise réputation dans un contexte professionnel ou personnel. Par exemple : "Một ngườitiếng xấu sẽ gặp khó khăn trong việc xây dựng mối quan hệ mới." (Une personne avec une mauvaise réputation aura des difficultés à établir de nouvelles relations.)
Variantes du mot :
  • "Tiếng" : signifie "son" ou "voix", mais dans ce contexte, il se réfère à la réputation ou à l'image.
  • "Xấu" : signifie "mauvais" ou "laid". Il peut être utilisé seul pour décrire quelque chose de négatif.
Différents sens :
  • Dans un contexte plus formel, "tiếng xấu" peut également désigner des calomnies ou des rumeurs malveillantes, ce qui affecte la perception d'une personne ou d'une institution.
Synonymes :
  • "Danh tiếng xấu" : qui signifie également "mauvaise réputation".
  • "Tiếng tăm xấu" : une autre façon de dire "mauvaise réputation", souvent utilisée dans un contexte plus littéraire.
Conclusion :

"Tiếng xấu" est un mot important à connaître, surtout dans les discussions sur la réputation et les relations sociales au Vietnam.

  1. mauvaise réputation.

Comments and discussion on the word "tiếng xấu"